I've noticed that nearly all modern TV shows and movies are now having non-English speaker characters speak in what should be their native tongue while providing subtitles for those of us who don't speak whatever language the actors are using. This means that if I watch a spy drama where our protagonist jaunts around the globe I might hear Arabic, Hebrew, German, French, and perhaps Russian. I'll have to pay close attention to the screen so I can tell what they are saying as it applies to the plot, and I might have to replay scenes to catch something I missed in the dialog.
Right now I am lazily watching "The Son" on Hulu, which is about a rancher in South Texas around the beginning of the 20th Century. Some scenes are in English, some in Spanish, and others in whatever Native American language they are using, and it isn't uncommon for a party scene to have them hopping around between languages when the Mexicans might make an aside comment about their American hosts. At first it was okay, but since the plot isn't 100% entrancing, I find myself looking at my phone or leaving the program playing while I go get a drink in the adjacent kitchen. There are entire 10 minute scenes entirely in Spanish or Native American. I find it frustrating because I know I am missing much of the plot, which is moving very slowly. Now I am confused because I haven't bothered to study every section with subtitles so subplots and hidden motives of the characters surrounding the old general are not on my mind because I missed them.
Now I wish they would do the old trick of letting them speak the real language they should be speaking from time to time to remind me that they aren't always speaking English, but make sure the crucial dialog pertaining to plot development be in English, maybe with a thick accent.
I know...
Does any of this resonate with you guys?
Right now I am lazily watching "The Son" on Hulu, which is about a rancher in South Texas around the beginning of the 20th Century. Some scenes are in English, some in Spanish, and others in whatever Native American language they are using, and it isn't uncommon for a party scene to have them hopping around between languages when the Mexicans might make an aside comment about their American hosts. At first it was okay, but since the plot isn't 100% entrancing, I find myself looking at my phone or leaving the program playing while I go get a drink in the adjacent kitchen. There are entire 10 minute scenes entirely in Spanish or Native American. I find it frustrating because I know I am missing much of the plot, which is moving very slowly. Now I am confused because I haven't bothered to study every section with subtitles so subplots and hidden motives of the characters surrounding the old general are not on my mind because I missed them.
Now I wish they would do the old trick of letting them speak the real language they should be speaking from time to time to remind me that they aren't always speaking English, but make sure the crucial dialog pertaining to plot development be in English, maybe with a thick accent.
I know...
Does any of this resonate with you guys?